špatná-praxe:položky-v-angličtině

Rozdíly

Zde můžete vidět rozdíly mezi vybranou verzí a aktuální verzí dané stránky.

Odkaz na výstup diff

Následující verze
Předchozí verze
Poslední revizeObě strany příští revize
špatná-praxe:položky-v-angličtině [2021/01/18 15:59] – vytvořeno Jakub Klímekšpatná-praxe:položky-v-angličtině [2021/01/19 06:52] – [Je to anglicky, protože používáme celosvětové či Webové standardy] Jakub Klímek
Řádek 24: Řádek 24:
 Samotné datové položky pak mohou zůstat česky. Samotné datové položky pak mohou zůstat česky.
 Těch zahraničních programátorů pracujících s českými daty bude stejně menšina. Těch zahraničních programátorů pracujících s českými daty bude stejně menšina.
 +S výhodou lze pro definici položek ve více jazycích použít [[https://ofn.gov.cz/propojen%C3%A1-data|Propojená data]], která umožňují skloubit data přímo s popisem jejich významu.
  
 ===== Je to anglicky, protože používáme celosvětové či Webové standardy ===== ===== Je to anglicky, protože používáme celosvětové či Webové standardy =====
Řádek 31: Řádek 32:
 V tomoto případě je tedy vhodné data poskytovat ve dvou verzích - plnohodnotně česky, kde se neztrácí význam, a anglicky pro potřeby interoperability se zahraničním standardem. V tomoto případě je tedy vhodné data poskytovat ve dvou verzích - plnohodnotně česky, kde se neztrácí význam, a anglicky pro potřeby interoperability se zahraničním standardem.
  
 +===== Závěrem =====
 +Ať už tvoříme vlastní datové schéma v angličtině z jakéhokoliv důvodu, ve veřejné správě je třeba zajistit odborný a garantovaný a validovaný překlad termínů ve schématu a také anglickou dokumentaci.
 +Překlad z češtiny do angličtiny programátorem rozhodne nestačí.
 +Bez garantovaných a úplných překladů schématu i dokumentace hrozí vysoké riziko dezinterpretace dat.
 +Dále je na zváženou, zda dává schéma v anglištině smysl v případě dat s ryze českými texty.
 +Pokud na angličtině poskytovatel trvá, měl by pak trvat i na překladu dat samotných, ne jen jejich schémat.