Rozdíly
Zde můžete vidět rozdíly mezi vybranou verzí a aktuální verzí dané stránky.
Obě strany předchozí revize Předchozí verze | Poslední revizeObě strany příští revize | ||
špatná-praxe:položky-v-angličtině [2021/01/18 16:10] – [Když to bude anglicky, bude s tím umět i zahraniční programátor] Jakub Klímek | špatná-praxe:položky-v-angličtině [2021/01/19 06:52] – [Je to anglicky, protože používáme celosvětové či Webové standardy] Jakub Klímek | ||
---|---|---|---|
Řádek 32: | Řádek 32: | ||
V tomoto případě je tedy vhodné data poskytovat ve dvou verzích - plnohodnotně česky, kde se neztrácí význam, a anglicky pro potřeby interoperability se zahraničním standardem. | V tomoto případě je tedy vhodné data poskytovat ve dvou verzích - plnohodnotně česky, kde se neztrácí význam, a anglicky pro potřeby interoperability se zahraničním standardem. | ||
+ | ===== Závěrem ===== | ||
+ | Ať už tvoříme vlastní datové schéma v angličtině z jakéhokoliv důvodu, ve veřejné správě je třeba zajistit odborný a garantovaný a validovaný překlad termínů ve schématu a také anglickou dokumentaci. | ||
+ | Překlad z češtiny do angličtiny programátorem rozhodne nestačí. | ||
+ | Bez garantovaných a úplných překladů schématu i dokumentace hrozí vysoké riziko dezinterpretace dat. | ||
+ | Dále je na zváženou, zda dává schéma v anglištině smysl v případě dat s ryze českými texty. | ||
+ | Pokud na angličtině poskytovatel trvá, měl by pak trvat i na překladu dat samotných, ne jen jejich schémat. | ||