špatná-praxe:položky-v-angličtině

Rozdíly

Zde můžete vidět rozdíly mezi vybranou verzí a aktuální verzí dané stránky.

Odkaz na výstup diff

Obě strany předchozí revize Předchozí verze
Poslední revizeObě strany příští revize
špatná-praxe:položky-v-angličtině [2021/01/18 16:10] – [Když to bude anglicky, bude s tím umět i zahraniční programátor] Jakub Klímekšpatná-praxe:položky-v-angličtině [2021/01/19 06:52] – [Je to anglicky, protože používáme celosvětové či Webové standardy] Jakub Klímek
Řádek 32: Řádek 32:
 V tomoto případě je tedy vhodné data poskytovat ve dvou verzích - plnohodnotně česky, kde se neztrácí význam, a anglicky pro potřeby interoperability se zahraničním standardem. V tomoto případě je tedy vhodné data poskytovat ve dvou verzích - plnohodnotně česky, kde se neztrácí význam, a anglicky pro potřeby interoperability se zahraničním standardem.
  
 +===== Závěrem =====
 +Ať už tvoříme vlastní datové schéma v angličtině z jakéhokoliv důvodu, ve veřejné správě je třeba zajistit odborný a garantovaný a validovaný překlad termínů ve schématu a také anglickou dokumentaci.
 +Překlad z češtiny do angličtiny programátorem rozhodne nestačí.
 +Bez garantovaných a úplných překladů schématu i dokumentace hrozí vysoké riziko dezinterpretace dat.
 +Dále je na zváženou, zda dává schéma v anglištině smysl v případě dat s ryze českými texty.
 +Pokud na angličtině poskytovatel trvá, měl by pak trvat i na překladu dat samotných, ne jen jejich schémat.