Rozdíly
Zde můžete vidět rozdíly mezi vybranou verzí a aktuální verzí dané stránky.
Obě strany předchozí revize Předchozí verze | |||
špatná-praxe:položky-v-angličtině [2021/01/19 06:52] – [Je to anglicky, protože používáme celosvětové či Webové standardy] Jakub Klímek | špatná-praxe:položky-v-angličtině [2021/01/19 07:00] (aktuální) – odstraněno Jakub Klímek | ||
---|---|---|---|
Řádek 1: | Řádek 1: | ||
- | ====== Položky v angličtině ====== | ||
- | V oblasti IT je častá představa, že cokoliv se programuje nebo strojově zpracovává, | ||
- | Tuto představu živí několik důvodů, avšak většina z nich je v dnešní době již přežita. | ||
- | Naopak se více a více ukazují nevýhody tohoto přístupu a problémy, které způsobuje, obzvlášť když s daty mají pracovat lidé, kteří je netvořili. | ||
- | Projdeme si důvody tuto představu živící, a postupně si je vyvrátíme. | ||
- | |||
- | ===== Čeština se v kódu nepoužívá, | ||
- | Tvrzení, že pokud se v datech či programech použije čeština, tak "to nebude fungovat", | ||
- | Datové formáty i programovací jazyky dnes používají kódování UTF-8, které bez problémů zvládá nejen češtinu, ale i čínštinu, | ||
- | |||
- | ===== Anglicky přece umí každý slušný programátor ===== | ||
- | Ne každý a ne stejně dobře. | ||
- | Skutečný význam dat pak prochází dvěma překlady - z češtiny do angličtiny na straně poskytovatele, | ||
- | Jednak to znamená netriviální úsilá, a navíc tak často dochází k efektu " | ||
- | Otevřená data často vychází z legislativy, | ||
- | Odpovídající anglické výrazy pak často nejsou oficiálním odborným překladem a nelze zaručit jejich správnost, jednoznačnost a pochopitelnost uživateli. | ||
- | |||
- | ===== Když to bude anglicky, bude s tím umět i zahraniční programátor ===== | ||
- | Pokud budou například JSON klíče nebo CSV sloupce v angličtině, | ||
- | To je ale často zavádějící, | ||
- | Pro pochopení významu dat je potřeba lidsky čitelná dokumentace. | ||
- | A ta, pokud existuje, je často pouze česky, a to i pro data používající anglicky pojmenované položky. | ||
- | Pokud tedy chceme umožnit používat data i zahraničním uživatelům, | ||
- | Samotné datové položky pak mohou zůstat česky. | ||
- | Těch zahraničních programátorů pracujících s českými daty bude stejně menšina. | ||
- | S výhodou lze pro definici položek ve více jazycích použít [[https:// | ||
- | |||
- | ===== Je to anglicky, protože používáme celosvětové či Webové standardy ===== | ||
- | Pokud mají data splňovat zahraniční standard, pak pochopitelně budou používat anglické názvy položek. | ||
- | Situace je ale typicky taková, že česká data jsou do reprezentace dle zahraničního standardu exportována za účelem interoperability. | ||
- | Tato transformace ale bývá ztrátová, co se týče právě významu dat - mezinárodní standardy bývají záměrně obecnější, | ||
- | V tomoto případě je tedy vhodné data poskytovat ve dvou verzích - plnohodnotně česky, kde se neztrácí význam, a anglicky pro potřeby interoperability se zahraničním standardem. | ||
- | |||
- | ===== Závěrem ===== | ||
- | Ať už tvoříme vlastní datové schéma v angličtině z jakéhokoliv důvodu, ve veřejné správě je třeba zajistit odborný a garantovaný a validovaný překlad termínů ve schématu a také anglickou dokumentaci. | ||
- | Překlad z češtiny do angličtiny programátorem rozhodne nestačí. | ||
- | Bez garantovaných a úplných překladů schématu i dokumentace hrozí vysoké riziko dezinterpretace dat. | ||
- | Dále je na zváženou, zda dává schéma v anglištině smysl v případě dat s ryze českými texty. | ||
- | Pokud na angličtině poskytovatel trvá, měl by pak trvat i na překladu dat samotných, ne jen jejich schémat. | ||